Given a storage tail fairing, I think I’ll only place the name "Silk" on the fairing [lower left and right sides, beneath the seat] using the Silk font. It will look like this:
| On the front fairing [left & right sides], I’ll place my name [probably Jim Artis ~ small or maybe jalexartis on the lexan at its rear, just above the wheels]; a panther [medium size ~ facing forward, toward the fairing front, in the vicinity of the crank, maybe with a small Catrike 700]; and the Chinese Characters for Silk [very small, just above the wheel]. |
|

| I’ll have Eric [who did my "Faye" graphics] of ABCWings Graphics do my graphics.
I gave him a heads-up near the end of 04/09.
I think the combination will make an awesome presentation.
Now, what is the front fairing going to look like???
|
|
Like this:
Be the first to like this post.
Jim, that is going to look amazing. You have a great eye for detail and design, I am in awe.
Thanks Duncan,
I’ve always enjoyed decorating [landscape; interior; printing ~ as a adjunct to my computer business--some call it desktop publishing--I think of it a decorating paper; and now cycles]. As you know, I enjoy also photography.
I’ll be happy to get my hands on the fairings. If only I could see Jeff’s front faring. Anyway, please stay tuned. –jim
Pingback: Cast your vote « Cycling Experiences…
Jim, the Chinese word for silk is 絲. that should make it easier to fit on the fairing. I think your version is simplified Chinese whereas this is traditional Chinese.
Hi MJ. Thanks! Your Chinese Silk Characters are too small. Please give me a link on send me an email. I arrived at my characters using this link. I want the small [no more than 2" tall]. –jim
MJ,
Which of the two characters would be more likely recognized by Chinese-Americans. –jim
Is this it?
yes, Jim, that’s it – the Traditional Chinese word for “silk.” we use Traditional Chinese here in Taiwan (as opposed to simplified in China). my wife (who is 100% Taiwanese) says the word in this link is correct. the good thing about using Traditional Chinese is that for the most part, Japanese Kanji readers can also understand the meaning.
the best way that i can explain it is like this: the link that you showed above (chineseculture.about.com) with the 2 words, is more like “silk material” rather than just “silk.” it’s the difference between being silk the material or silk the proper name.
Thanks MJ for the confirmation. I want to use the most common [recognized] character representing silk–meaning smooth. –jim
well Jim, the problem is that that word in Chinese has no reference whatsoever to “smooth.” it is exactly “silk” and can be used as a proper name.
Chinese is a compound language, in that (like English) you can add another word to most words and come up with a new meaning. in my dictionary under 絲 there are other meanings that can be made from this word by adding another word to it either in front or behind, such as:
sponge cucumber
silk stockings
black hair of woman or girl
spin silk
but 絲 alone is without a doubt simply “silk.”
Thanks again. Given that, then I use the characters to mean “Silk” a proper noun that just means silk. I thought it would be cool to use the characters since silk came to the world from China. I’ll present the 2 characters in a post later today and attempt to contrast the two. Please check my post for accuracy. THANKS! –jim
Pingback: Silk [the word] in Chinese Characters « Cycling Experiences…